INVICTUS, EL POEMA DE LA CÁRCEL, por William Ernest Henley

En la noche que me envuelve,
negra, como un pozo insondable,
doy gracias al Dios que fuere
por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias
no he gemido, ni llorado.
Bajo los golpes del destino
mi cabeza ensangrentada jamás se ha postrado.

Más allá de este lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad con su horror.
Y sin embargo la amenaza de los años me halla,
y me hallará sin temor.

Ya no importa cuan estrecho haya sido el camino
ni cuantos castigos lleve a mi espalda:
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.

William Ernest Henley

Nelson Mandela conservó este poema en una hoja de papel durante su prisión, ayudándole a sobrellevar su encarcelamiento.
Invictus es una película de 2009 dirigida por Clint Eastwood. Trata sobre Nelson Mandela y su uso de la Copa de Mundo de Rugby de 1995 como una oportunidad para unir al país.
(wikipedia) 

Comentarios Facebook
Share
INVICTUS, EL POEMA DE LA CÁRCEL, por William Ernest Henley

20 comentarios en «INVICTUS, EL POEMA DE LA CÁRCEL, por William Ernest Henley»

  1. Cuando se hace la traducción de un poema, buscando la rima se pueden cambiar algunas palabras, lo importante es que la composición no pierda su sentido, y la traducción de Grego Davila se ajusta fielmente a la composición original. Sobre la confusión con el autor, jajajajaja, ¿Qué puedo decir? En una ocasión me confundí y un poema de Emily Dickinson, “It might be Lonelier” lo asocié a Marilyn Monroe, simplemente porque entre las notas manuscritas de la actriz se encontraba ese poema.

    Ahí os dejo cómo he resuelto esas estrofas para mi traducción de Invictus, sustituí camino por puerta y alma por fracaso, aunque las palabras son diferentes, conservan el mismo sentido que la composición original.

    No importa cuán estrecha sea la puerta,
    cuán cargada de castigos la sentencia.
    Soy el señor de mi destino:
    Soy el capitán de mi fracaso.
    William Ernest Henley.

    Un saludo para casi tod@s, y felicitaciones por la traducción, las traducciones, buenas o malas, siempre son mejor que no comprender nada.

  2. luís; esta traduccion no es acertada al transmitir la idea de cuan difícil sea un camino si dice: “ya no importa cuan recto haya sido el camino.” pues un camino recto es un camino fácil de transitar y la idea es expresar que el camino es difícil y estrecho. gracias.

  3. En la estrofa final “It matters not how strait the gate” Se refiere a un camino estrecho, a un paso o a lo que en castellano denominamos simplemente “un estrecho” (no recto del inglés “straight”) Seguro que así le encontramos más sentido. “No importa cuan estrecho fue el camino…). Es un poema muy valorado en la cultura anglosajona y merecía la pena puntualizarlo. Saludos y enhorabuena por su iniciativa.
    Manu

  4. Corrección. La película tampoco narra la vida de Nelson Mandela. Aparece como personaje, pero narra como tal la historia de un equipo de fútbol americano … visitan la celda donde estuvo Nelson Malndela suena la voz en off haciendo la lectura del poema etc.

  5. Daniel, acerca de la pelicula de invictus, la cual estas aclarando que dicho poema es de Ernest Henley, en ningun momento se puede dar a entender que Nelson Mandela escribe dicho poema si no que en la trama de esta misma se aclara que el poema dl cual se habla es de la epoca victoriana. Gracias, buen dia

  6. En las garras de las circunstancias
    no he gemido, ni llorado.

    Ante las puñaladas del azar,
    si bien he sangrado, jamás me he postrado.

    Más allá de este lugar de ira y llantos
    acecha la oscuridad con su horror.

    No obstante, la amenaza de los años me halla,
    y me hallará, sin temor.

    Ya no importa cuan recto haya sido el camino,
    ni cuantos castigos lleve a la espalda:

    Soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma.

  7. a veces nuesras cadenas son mas psicologicas y juegan con nosotros, hay que ser capitanes de nuesta alma, de nnuestro destino…

  8. Es un poema precioso. Cuando lo escuche en la película se me pusieros los pelos de punta. Es de esos poemas que lanzan un mensaje a lo más profundo de tu ser. Pero no sólo eso, sino que también está escrito de manera que pueda entenderlo todo el mundo, cosa que para mí es lo más lógico, porque la poesía no debería ser elitista. Debería ser para todos y para el disfrute de todos.

  9. El poema no es de Nelson Mandela, lo escribio William Ernest Henley en 1875 pero fue tomado para la película Invictus que relata la vida de Nelson Mandela en la prision donde supuestamente el escribe dicho poema.

  10. El segundo halla "Ya no importa cuan recto halla sido el camino" es con Y: HAYA SIDO EL CAMINO

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.